نام من سرخ» اثر اورهان پاموک.

به دستور یکی از پادشاهان عثمانی، بهترین نقاشان ترک موظف میشن تا نقاشی ویژه‌ای رو برای شاه به تصویر بکشن. گفته میشه این نقاشی مخالف با اسلامه چون از اصول نقاشی گذشتگان در اون استفاده نشده و برعکس، مطابق با اسلوب نقاشی غربی، از نقاشی پرتره در اون استفاده شده. به علت مخالفت‌هایی که نسبت به این نقاشی وجود داره، یکی از نقاشان کشته میشه و اتفاقات، روند متفاوتی رو در پیش میگیرن.

توی این کتاب از تاریخ، فرهنگ، نقاشی، دین، عشق و همه چیز صحبت شده. ترکیب جالبیه.

توی این کتاب به قدری از ایران، داستان‌های شاهنامه، نقاشان ایرانی و . صحبت شده که شاید توی کتاب‌های ایرانی هرگز تا این حد از هنر و نقاشی ایران صحبت نشده باشه. شیوه‌ی روایت کتاب هم بسیار جالبه. هر فصل از کتاب راوی متفاوتی داره. نه فقط شخصیت‌های مختلف کتاب، بلکه سگ، نقاشی، سکه پول و . هم از راویان داستان هستند. به علت نزدیکی تاریخی و فرهنگی ایران و ترکیه هم، میشه مشابهت‌های فرهنگی فراوانی رو با فضای داستان دید و احساس نزدیکی بیشتری با اون کرد.

دو ترجمه بسیار متفاوت از این کتاب توی بازار هست. یکی ترجمه عین‌اله غریب از نشر چشمه و یکی هم ترجمه تهمینه زاردشت از نشر مروارید. من کتاب رو با ترجمه عین‌اله غریب شروع کردم ولی بعد ترجمه تهمینه زاردشت رو ترجیح دادم و با اون ادامه دادم. ترجمه عین‌اله غریب عامیانه‌تره و از طرف دیگه به گفته خودش اعتقادی به ترجمه کلمه به کلمه نداره و ترجمه آزاد رو ترجیح میده. به همین دلیل هم گفته میشه این ترجمه اشتباهات زیادتری داره.

 

پ ن: امروز نهم آگوست، روز جهانی عاشقان کتابه :)


مشخصات

  • جهت مشاهده منبع اصلی این مطلب کلیک کنید
  • کلمات کلیدی: ترجمه ,نقاشی ,کتاب ,میشه ,غریب ,عین‌اله ,ترجمه عین‌اله ,عین‌اله غریب ,تهمینه زاردشت ,ترجمه تهمینه ,گفته میشه ,ترجمه تهمینه زاردشت
  • در صورتی که این صفحه دارای محتوای مجرمانه است یا درخواست حذف آن را دارید لطفا گزارش دهید.

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

میلاد خان‌میرزایی محمد نورمحمدی freepik-premium دانلود فیلم جدید مقاطع بی نظیر قرآنی از قاریان عصر طلایی چت و گفتمان soheilgraphic دکتر ماشاءاله بناء نیاسری